说起汉语的魅力,就不得不提四字名言的表达方式。语言学家认为换组词,四字词具有简洁、简洁、结构对称、语调协调等特点,意义丰富。在英文翻译中,四字语言灵活巧妙的运用和转化,总能让编者为译文喝彩,佩服译者的文学修养。
我们先看标题:
一个和有一个声音
选择您喜欢的翻译(单选)
鼓励言论自由的文化环境
B 你的声音将被邀请和期待
邀请并期待声音的 CA 文化
这个问题的原句是 the is about a of , , trust, and the and to have a voice。
该标准翻译为:加入公司意味着成为开放、合作、信任和鼓励表达自己的文化的一部分。
对比一下,真的可以感受到翻译的水平。看看下面的翻译版本:
“加入这家公司意味着加入开放、合作、信任的文化,你的声音将被邀请和期待。”
关于以上选择题,第一个选项是校对版。第二个选项,明明是直译,好像能说一口流利?但是和方案一比起来,是不是差很多呢?第三个选项,是翻译。
让我们看另一个例子:
示例 2
英文原文:Not just to do , but to you’ve never
翻译1:不只是一百英尺,而是更进一步,而是让不可能成为现实。
翻译2:不仅做得更好,而且让不可能成为可能。
你更喜欢哪个版本?
那么,下面的翻译呢?
示例 3:
原文:刚刚
翻译1:刚刚开始
翻译2:开始
示例 4
英文原文:a cloud 通常表示带有 a of 和的意思,可以提供你的 , 和 to 规模。
翻译 1:成功实施混合云战略通常意味着与供应商和服务提供商密切合作,为您的企业提供技能、流程和技术换组词,帮助您取得重大进展。
翻译 2:成功实施混合云战略通常意味着与供应商和服务提供商合作,为您的企业提供大规模执行的技能、流程和技术。
你能用四字单词轻松、轻松、触手可及地把英文转成中文吗?