小编的话
安徒生的童话影响了不同国家几代人的童年。《海的女儿》《火柴小姑娘》《拇指姑娘》等动画形象深入人心。《安徒生童话》现已被翻译成80多种语言。丹麦女王曾郑重授予叶君健“丹麦国旗勋章”。这篇由叶俊健先生于1990年撰写的文章,描述了他对安徒生童话的联系和翻译。
第一次接触丹麦作家安徒生(Hans ,1805-1875)的童话故事是在三十年代初学习英语的时候。那时,学习英语是使用英国出版的教科书完成的,其中包括安徒生的童话故事。我记得当时给我印象最深的是《野天鹅》。童话主人公艾莉莎为了拯救被魔女女王困住的兄弟们所表现出的决心、毅力和勇气深深打动了我。后来我读了更多安徒生的世界语童话。原来,世界语的创造者柴门霍夫为了使他的语言成为一种文学语言,从而为其打下坚实的基础,亲自翻译了许多世界名著,如《圣经》还有歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亚。等人的作品被翻译成世界语,包括他对汉斯·克里斯蒂安·安徒生童话全集的德文翻译——也就是他当时能收集到的尽可能多的章节。《海的女儿》的故事更触动了我的心。我永远不会忘记“小美人鱼”的生动形象和她在爱情中遭受的悲惨结局。
在中国抗战期间,我过着灿烂的生活,我从来没有机会和心情去读这些作品。二战结束时,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传中国的抗日战争,以配合英国国内动员,开辟欧洲大陆的第二战场。二战结束后,我去剑桥国王学院学习西方文学,生活出乎意料的安静——安静到我有时觉得有点孤单。在这种情况下,我会时不时地翻看安徒生的童话——尤其是在我感到疲倦的晚上。这些童话是最好的消遣,也是一种提神,因为一进入童话中人物的生活和感情,我的感情变得活跃起来。安徒生的国家和人民也引起了我的兴趣。1946年以后安徒生童话故事100篇,曾经在战乱中低迷的剑桥大学又重新焕发了生机,因为很多退伍的大学生回到了学校,也有很多外国学生和学者来到大学。我在其中遇到了一些北欧知识分子,他们经常在寒暑假时邀请我去他们的国家度假。从1947年开始,我几乎每年寒暑假都去瑞典或丹麦,住在他们家。丹麦我去过的最多,有两个家庭几乎把我当作他们的一员。当丹麦女王玛格丽特二世在 1988 年授予我“丹麦国旗勋章”时,我应丹麦文化部的邀请和我的妻子一起访问丹麦三周。四十多年前的朋友,都已成为爷爷奶奶,但久别重逢,青春的情愫非但没有消退,反而愈发炽热。
当我在丹麦生活,参与丹麦的家庭生活时,我自然而然地阅读丹麦日报。我必须学习丹麦语——出于同样的目的,我还学习了瑞典语。渐渐地,我也读了一些丹麦语的安徒生童话。我发现我以前用英语或法语读过的许多童话故事与原著有很大的不同。首先,英法文译者为了适应国内图书市场的需要,可能会在译文中进行一些删节或改写。在某些重写中,对原始作品的损害甚至是失真是相当大的。至于新发现的丰富的诗歌和幽默,以及我在丹麦语原文中发现的简洁、朴素的风格,这些翻译几乎完全不存在。明显地,有些译者只是把这些童话故事当成有趣的儿童故事,却没有意识到这些作品是诗歌,是充满哲学、人道主义和爱的伟大文学杰作。于是心里痒痒的,想按照自己的理解把这些作品翻译成中文——直接从丹麦语翻译成中文。我在剑桥,一有空就开始做这件事。这成为我日常研究工作中最好的心理调节器。
起初我没想过要出版这些译本。翻译本身就是对语言的训练,是对作品及其作者深入理解的过程。这个过程有痛苦也有快乐。如何将一种语言转化为另一种语言,如何用另一种语言恰当地表达原始的思想、情感、风格,甚至是写作的节奏,是一项极其艰巨的工作。但工作完成后,我的心情总有一阵轻松,因为克服了很多困难。当然,结果是否令人满意是另一回事。但如果抛开原著,只看自己的译文,觉得里面有几分韵味,不仅是“放松”,更是“愉悦”。当我翻译这些童话故事时,从某种意义上说,当时有一种追求这种快乐的元素。这就是我说它是我在大学研究工作中的主持人的意思。在这种情况下,我当然没有任何翻译计划,我只是在有时间的时候翻译我最欣赏的作品。
在欧洲生活了很长一段时间,尤其是在剑桥这个安静的大学城呆了五年之后,我的眼光、感觉、甚至心态都逐渐适应了那里的氛围——可能也是不得不适应的。回国后,到处都是人,而这座城市,无论大小,总是熙熙攘攘,熙熙攘攘。“我不知道庐山的真面目,我就住在这山里。” 过去我从未意识到,我们是一个如此庞大的国家,拥有如此多的人口。这自然也提醒了我,我们下一代的孩子数量,持续甚至扩大,自然是巨大的。我们对这些年轻公民做了什么?它让我想起了我在西欧看到的一切,每个圣诞节,所有大大小小的书店,摆出许多色彩缤纷的儿童读物,供大人购买并作为礼物送给孩子。伦敦泰晤士报的文学副刊也每季度出版一期童书特刊,对新的童书进行点评。这表明他们对孩子的重视,因此对他们的阅读也很重视。特刊的篇幅通常在20万字左右,这也说明了他们出版了多少儿童读物。孩子是一个民族、一个国家的未来,应该说,重视孩子的成长和培养是天经地义的事。这表明他们对孩子的重视,因此对他们的阅读也很重视。特刊的篇幅通常在20万字左右,这也说明了他们出版了多少儿童读物。孩子是一个民族、一个国家的未来,应该说,重视孩子的成长和培养是天经地义的事。这表明他们对孩子的重视,因此对他们的阅读也很重视。特刊的篇幅通常在20万字左右,这也说明了他们出版了多少儿童读物。孩子是一个民族、一个国家的未来,应该说,重视孩子的成长和培养是天经地义的事。
但在我们中间,情况并非如此。我们当然也重视它们,但从不同的角度。对她们“重视”,是为了“传宗接代”,“养儿防老,蓄粮防饥”,所以妇女儿童不被重视。这种“重”有其历史根源,是长期封建农业社会的产物。那个时候安徒生童话故事100篇,父母对孩子的最高培养,只是希望他们成为封建社会的守护神,最终——也是最大的愿望——当官,“光耀祖宗,孝敬祖宗”,达到“积粮防饥”的最高级目的。所以,孩子一出生就认识几个字,就得背“四书”和“五经”——这就是我小时候在私塾接受的教育。至于我们现在所理解的“儿童文学”,即民间故事、神话、童话、科幻故事,在当时都被认为是离经叛道的,被取缔了。中国历史悠久,本来就有丰富的民间创作的儿童文学,但没有像德国格林兄弟这样的学者和法国贝勒这样的作家将它们记录下来或再造,并转化为我们儿童文学的一部分遗产。我们的民间故事和童话故事,任其自生自灭,大部分都丢失了。童话,科幻小说,在当时都被认为是离经叛道的,被禁了。中国历史悠久,本来就有丰富的民间创作的儿童文学,但没有像德国格林兄弟这样的学者和法国贝勒这样的作家将它们记录下来或再造并转化为我们儿童文学的一部分遗产。我们的民间故事和童话故事,任其自生自灭,大部分都丢失了。童话,科幻小说,在当时都被认为是离经叛道的,被禁了。中国历史悠久,本来就有丰富的民间创作的儿童文学,但没有像德国格林兄弟这样的学者和法国贝勒这样的作家将它们记录下来或再造并转化为我们儿童文学的一部分遗产。我们的民间故事和童话故事,任其自生自灭,大部分都丢失了。但没有像德国格林兄弟这样的学者,也没有像法国贝勒这样的作家将它们记录下来或重新创造,并将它们转化为我们孩子文学遗产的一部分。我们的民间故事和童话故事,任其自生自灭,大部分都丢失了。但没有像德国格林兄弟这样的学者,也没有像法国贝勒这样的作家将它们记录下来或重新创造,并将它们转化为我们孩子文学遗产的一部分。我们的民间故事和童话故事,任其自生自灭,大部分都丢失了。
我们现在开始从新的角度重视孩子和孩子的培养,开始有专业的童书出版商甚至是专业的儿童文学作家,出版了大量创作和翻译的儿童文学书籍,但数量和品种相距甚远,不能满足需要。一个相应的问题是提高我们儿童读物的质量。由于我国在文学创作上没有很多扎实的儿童文学传统和传承,我国儿童文学作家也存在一定的局限性,因此有必要提高自身素养,向国外优秀儿童文学学习。由此,我自然想到了安徒生。他的童话是世界上最优秀的孩子之一 s 文学和重要遗产。我们没有理由不向他学习。因此,有必要将他所有的童话故事移植,转化为我国儿童文学财富,丰富我国儿童文学书籍,为我国儿童文学作家提供重要参考。这就是我决定有计划地翻译他所有的童话故事并在我国分卷出版的原因。
这些分册很快在儿童和成人中广受欢迎。我们有很多儿童文学作家,他们真的把这些童话故事当成世界文学的杰作,仔细研究,作为参考,鼓励我不断提高翻译质量,让它们也成为中文的杰作。我开始意识到作为一名翻译的重大责任。小册子出版后,我决心从头到尾仔细修改译文。事实上,这就像重新翻译。最后编成全卷,以补充新发现的以往未发表的章节。我修改的依据是安徒生博物馆出版的全集 1949 年版(in ‘ 的家乡欧登塞,安徒生童年故居的延伸)。该版本由当时的安徒生博物馆馆长斯文德·拉尔森(Svend )编写,参考了许多以前的丹麦版本,包括博物馆保存的安徒生手稿。这应该说是最可靠最权威的版本了。希望基于这个版本的翻译能够体现安徒生原著的真面目,
(摘抄)
叶俊健
1990 年 3 月 18 日
人民文学出版社《安徒生童话》叶君健译
人民文学出版社外国文学