巴黎圣母院 雨果写序言,我剑走偏锋,选取一段开头的作者

释放双眼,带上耳机,听听看~!
是的,雨果发表巴黎圣母院的时候,写了一篇长篇序文,把当时的法国建筑师狠狠嘲弄了一番,讽刺他们是泥瓦匠。因为雨果看不惯他们对中世纪建筑的大肆拆除。第二,关于道麦尼,或者是朵麦尼或者是多美内尔这个人,其实中文译名不重要,关键是他是谁呢,他是,这里也是在自己新书里向刚刚过世的“道麦尼叔叔”致敬)。而且原文

再来生气。 这次我走偏了巴黎圣母院,一开始就选择了作者的序言。 是的,雨果在​​出版巴黎圣母院的时候,写了一篇很长的序言,嘲讽当时的法国建筑师,嘲讽他们是泥瓦匠。 因为雨果无法理解他们肆意拆除中世纪建筑。 挺让人联想到梁思成力劝北京市委不要拆北京城墙的风范。

现在让我们看看这些段落

李玉民

关振虎

巴黎圣母院 雨果写序言,我剑走偏锋,选取一段开头的作者

巴黎圣母院 雨果写序言,我剑走偏锋,选取一段开头的作者

陈景荣

这短短的一句话中有两点不容易被注意到。 一种是拆除礼拜堂是用礼拜堂的石头来建造工事。 这一点很重要,就像当年拆城墙一样。 石头是盖房子的,雨果很生气,梁思成也是。 这一点只有李玉民准确地翻译出来了。 管振虎没说清楚,陈景容基本是搞错了。第二,关于道麦妮,或者道麦妮或者道美奈尔,中文翻译不重要,关键是他是谁,他是谁?

他的生平牵扯到这里,他死于1832年8月,雨果在1832年10月写了序言,也就是说,雨果写这本书的时候他已经死了(顺便说一句巴黎圣母院,老将军是雨果的父亲,也是一位约瑟夫·雨果将军的好朋友,所以对于年轻的雨果来说,老将军可能就像“Uncle .Uncle”致敬)。而且,原文明显使用了法语的过去时,也就是过去的过去。在在时态翻译方面,李和关都答对了,但陈在译文中没有翻译“once”或“while alive”,这会导致翻译考试被扣分。

多于

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索